Эльфийская песня
   
Внимание!!!
  • Доступен раздел Вопросы/Ответы: EL FAQ

[ Новые сообщения | Участники | Правила форума | Поиск | RSS ]

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Alaska  
Форум » АНИМЕ И МАНГА ELFEN LIED » Манга EL » Имена персонажей
Имена персонажей
S@1t@R_1337Дата: Среда, 08.02.2012, 00:46 | Сообщение # 1
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Обсуждаем имена героев Песни.
А почему их атор решил назвать так, а не иначе? Почему Люси? Почему Кота? Почему Марико?
Может в их именах заложен какой-то скрытый смысл или отсылка к чему-то. Тем более у япошек. Слышал, что почти каждое из ихних имен обозначает и что-то еще кроме имени. Очень хотел бы послушать ваши догадки и размышления на этот счет.

P.S. Меня волнует еще один вопрос. Как правильно произносится имя "Марико"? На какой слог ударение?
МАрико или МарИко? Мои знакомые называли ее и так, и эдак. Я больше склоняюсь ко второму варианту, но как правильнее - не знаю.
 
ОблакоДата: Среда, 08.02.2012, 05:03 | Сообщение # 2
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (S@1t@R_1337)
Тем более у япошек. Слышал, что почти каждое из ихних имен обозначает и что-то еще кроме имени.

Ну у Русских то же самое. К примеру Андрей - защитник (Или это Александр?), Виктория - победительница. В общем такая заморочка не только у Японцев. А про значения японских имён это надо у Рика спрашивать. Это он тут японский знает.
 
policemanДата: Среда, 08.02.2012, 14:08 | Сообщение # 3
TE VOY A HACER PICADILLO!
 
Группа: Изгнанные из клана
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Нана (Nana) - Семь
Марико (Mariko) - наверно исковерканное Мария (Marya)
По манге фамилия Какудзав значит рогоносец :D . Но в целом больше сказать ничего не могу, посколько кроме родного Русского и Английского языков больше никаким не владею. С трудом представляю, как можно выучить японский (как и китайский с корейским), там ведь тысячи букв.


Сообщение отредактировал policeman - Среда, 08.02.2012, 14:13
 
S@1t@R_1337Дата: Среда, 08.02.2012, 14:14 | Сообщение # 4
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (policeman)
По манге фамилия Какудзав значит рогоносец :D . Но в целом больше сказать ничего не могу, посколько кроме родного Русского и Английского языков больше никаким не владею. С трудом представляю, как можно выучить японский (как и китайский с корейским), там ведь тысячи букв.

Это да. Сам не понимаю, почему они до сих пор не перешли на латиницу.
 
policemanДата: Среда, 08.02.2012, 14:31 | Сообщение # 5
TE VOY A HACER PICADILLO!
 
Группа: Изгнанные из клана
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (S@1t@R_1337)
Сам не понимаю, почему они до сих пор не перешли на латиницу.

Ну на это есть причина: в японском много слов, звучащих одиноково, но по разному пишущихся. Те же Семь и Нана звучат одинаково, но пишутся по разному, а латинницей только Nana. И непонятно почему транслитерализируют Bandou вместо Bando, Shirakavaвместо Sirakava. Или пишут Hiroshima (Хиросима) Fukushima (Фукусима) Shyonday (Сёндай). Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.
 
ОблакоДата: Среда, 08.02.2012, 15:22 | Сообщение # 6
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (policeman)
Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.

Или у Японцев транскрипция не имеет ничего общего с английской например. У японского языка ведь есть 2 способа записи слов. То что ты принял за транслит - это способ записи Ромадзи. В способе записи Кандзи даже имена состоят из слов.
И это я знаю не изучая язык, просто это отмечено в некоторых аниме.


Сообщение отредактировал Облако - Среда, 08.02.2012, 15:26
 
RickДата: Среда, 08.02.2012, 19:45 | Сообщение # 7
Hollow
 
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
Quote (policeman)
Bandou вместо Bando

В японском う (u) после お (o) означает удлинение гласной, то есть в Bando последняя гласная длинная, а звука u нет, иногда пишут "Bando:". Если же транслитерировать по слогам, то будет Bandou.
Quote (policeman)
Shirakavaвместо Sirakava. Или пишут Hiroshima (Хиросима) Fukushima (Фукусима) Shyonday (Сёндай). Думаю сами японцы не знают, что с пишется не SH а S.

У японцев нет букв как таковых, только слоги. Есть слог し, который читается как нечто среднее между "ши" и "си". По Поливанову - "си", по Хепберну - "shi". Аналогично "сё"/"shyo" = しょ. Такая же проблема с "ти"/"chi" = ち. Такие дела.
 
S@1t@R_1337Дата: Среда, 08.02.2012, 23:40 | Сообщение # 8
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!
Quote (policeman)
Ну на это есть причина: в японском много слов, звучащих одиноково, но по разному пишущихся.

Интересно, а сами японцы в устной речи не путаются из-за этих самых одинаково произносящихся слов?
 
RickДата: Четверг, 09.02.2012, 02:34 | Сообщение # 9
Hollow
 
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
Quote (S@1t@R_1337)
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!

У японцев всё правильно, с детства тренируют память, запоминая кандзи, тренируют смекалку, находя соотношения между различными иероглифами, тренируют образное мышление, соотнося кандзи и их значения. Это русские свой даже более простой язык выучить не могут, пишут неграмотно, тупеют, а потом ещё голосуют за Единую Россию и Путина, думая что так и надо. И европейские языки тоже больно упрощены, любой идиот сможет пару слов написать, вот и развелось идиотов. Всё фигня, азиатские языки - самое то.
 
AntigenДата: Четверг, 09.02.2012, 11:46 | Сообщение # 10
Клан Малкавиан
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
 
MarikoДата: Четверг, 09.02.2012, 13:41 | Сообщение # 11
observer
 
Группа: Почетный житель
Пол: [ жен ]
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Quote (S@1t@R_1337)
Я так вижу, все у этих японцев не как у людей. Все через ж... делают! Не могли что ли нормальный язык придумать с нормальным алфавитом? Придумали какую-то абракадабру, в которой сам черт ногу сломит!

такое же можно и про русский язык сказать, если не знать его :D
 
S@1t@R_1337Дата: Четверг, 09.02.2012, 14:52 | Сообщение # 12
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Все-таки мне интересно было бы узнать, почему Каэдэ (это же ее настоящее имя) в лаборатории назвали именно Люси? Почему ей просто не присвоили номер? И является ли ее имя отсылкой к чему-то?

Сообщение отредактировал Alaska - Суббота, 09.06.2012, 23:12
 
ОблакоДата: Четверг, 09.02.2012, 14:59 | Сообщение # 13
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Рик. Если не сложно. Напиши не только иероглифы которыми пишутся имена, но и их значение. В аниме иногда персонажи разбирают свои имена таким образом. Что мол имя пишется как ... и .... На месте многоточия название иероглифа. В одном аниме имя даже было записано так, что на ромадзи было записаны названия иероглифов которыми пишется имя.

Сообщение отредактировал Облако - Четверг, 09.02.2012, 15:01
 
policemanДата: Суббота, 09.06.2012, 17:28 | Сообщение # 14
TE VOY A HACER PICADILLO!
 
Группа: Изгнанные из клана
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
А пор теме, на самом деле сказать, что какое-то имя значит что либо, если это имя в другом языке достаточно трудно. Поясню. Про японские имена и их значения можно судить только по их звучанию относительно русских звуков. Но это часто бывает не верно. Обьясню на примере английского - единственного известного мне иностранного языка. В нем есть буква "K" и буква "Q". При русской транскрипции они читаются как "К" и разница при написании кирилицей не видна. Но буква "K" обозначает звук близкий к русскому "К", а буква "Q' обозначает гортанный "К" (кирилицей не передать, но кто знает английский, тот поймет). Есть ведь разница в звучании Kind (добрый) и Queen (королева).Но кирилицей ее не передать. Наверняка и в японском есть такие же случаи, которые нельзя передать транслитом.
 
S@1t@R_1337Дата: Четверг, 28.06.2012, 18:47 | Сообщение # 15
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Интересный факт: Нана - достаточно популярное грузинское имя. В переводе, насколько я знаю, обозначает "добрая".
 
Форум » АНИМЕ И МАНГА ELFEN LIED » Манга EL » Имена персонажей
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:




Никакая часть этого Сайта не может быть скопирована или воспроизведена без разрешения Администрации.
При собственноручном размещении своей работы на Сайте Автор соглашается, что его материал становится общедоступным и никаких претензий, связанных с возможным распространением работы в сети Интернет и других источниках к Администрации Сайта не имеет. Если Вы считаете, что размещенный на Сайте материал нарушает Ваши авторские права, пожалуйста, обратитесь к Администратору с подтверждением правообладания и материал будет немедленно удален.
Информация, представленная на данном сайте берется из свободных источников в Интернет или других источников информации (книги, СМИ и т.д.).
Все материалы, логотипы и трейдмарки являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Все файлы предоставляются исключительно в ознакомительных целях. В течение 24 часов после окончания загрузки файлы должны быть удалены, иначе Вы нарушите законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование в соответствии с действующим законодательством. Администратор Сайта не несет никакой ответственности: за действия участников, которые могут повлечь за собой нарушение чьих-либо авторских прав; за достоверность размещаемой участниками информации, и ее возможное несоответствие действующему законодательству; за качество услуг, информации, изображений или других материалов, опубликованных на Сайте, и их возможное несоответствие ожиданиям пользователя; за любой прямой или косвенный ущерб и упущенную выгоду, даже если это стало результатом использования или невозможности использования Сайта; за способы использования третьими лицами информации в рамках Сайта и за сохранность материалов.
Некоторые материалы Сайта не рекомендуются к просмотру лицами младше 18 лет, так как могут содержать сцены насилия и кровопролития.
Copyright Elfen Lied Clan © 2007-2024