|
|
Внимание!!! |
- Доступен раздел Вопросы/Ответы: EL FAQ
|
Игра "Отгадай шо за Аниме (по скриншоту)!"
| |
RONDO | Дата: Воскресенье, 24.07.2011, 23:53 | Сообщение # 4201 |
Поклонник Люси
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Радио девушка и юноша, как то так называется) не смотрел, постер с гг на торрентах видел)
|
|
| |
Облако | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 01:16 | Сообщение # 4202 |
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Настолько исковеркано название что даже можно подума что это не оно. Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи. / Моя кузина - инопланетянка / Denpa Onna to Seishun Otoko Она не гг она кузина гг. RONDO, Загадывай.
|
|
| |
Rick | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 01:56 | Сообщение # 4203 |
Hollow
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| Quote (Облако) Настолько исковеркано названи 電波女と青春男: 電波 - Denpa - в прямом смысле означает радиоволны 女 - Onna - женщина と - to - и (предлог) 青春 - Seishun - молодость ~ молодой 男 - Otoko - мужчина Итого "исковеркано" название как-раз в этих страшных переводах, которые ты назвал.
|
|
| |
Облако | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 02:49 | Сообщение # 4204 |
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Rick, Если так рассуждать то перевод любых английских предложений страшно читать. Про японский не могу судить т.к. не знаю его даже поверхностно. Как пример оба варианта. Или наипростейшее проходимое чуть ли не на первом уроке английского. Whot is you name из "Как тебя зовут?" превращается переведя по словарю каждое слово в "Что есть ты имя"
Сообщение отредактировал Облако - Понедельник, 25.07.2011, 03:09 |
|
| |
Rick | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 11:20 | Сообщение # 4205 |
Hollow
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| Quote (Облако) Whot is you name из "Как тебя зовут?" превращается переведя по словарю каждое слово в "Что есть ты имя" Ээээ... Во-первых, пишется "What is your name?", совсем дословно переводится как "Что есть ваше имя?". Во-вторых я тут не говорю о переводе слово в слово, я говорю о как можно более полной передаче смысла. В английском, например, "What is your name?" можно достаточно дословно перевести как "Как ваше имя?", что уже вполне нормально звучит по-русски. Да и вариант "Как вас зовут?" тоже в большинстве ситуаций не несёт потери смысла. А вот "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи." - это откуда они взяли такое? Какое "на связи"? Как Denpa Onna можно было перевести как "Радиосигнал от чудачки"? Это не перевод, это лохализация. Не говоря уж о "Моя кузина - инопланетянка", что вообще полностью выдумали "переводчики". И не то что бы я был так уж против богатой фантазии переводчиков, но факт в том что "исковеркано название" как-раз таки в этих "переводах", а не в "Радиодевушка и юноша".
|
|
| |
Antigen | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 13:26 | Сообщение # 4206 |
Клан Малкавиан
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Quote (Rick) "Моя кузина - инопланетянка" Был такой фильм - "Моя жена и тётя - пришельцы" ... "Девушка-контактер и я"? в духе жёлтой прессы девяностых. Не обращайте внимания.
|
|
| |
Shandris | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 13:39 | Сообщение # 4207 |
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Да что вы спорите, говорите название на оригинале и всё, зачем их вообще переводить....и не будет споров по поводу Огнеоких Сян, Луиз-Нулиз и прочего режущего слух.
|
|
| |
Rick | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 14:04 | Сообщение # 4208 |
Hollow
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| Quote (Shandris) Да что вы спорите, говорите название на оригинале и всё, зачем их вообще переводить....и не будет споров по поводу Огнеоких Сян, Луиз-Нулиз и прочего режущего слух. +1! А лучше всё вообще кандзиками писать, чтобы не было споров по поводу романизации!
|
|
| |
Облако | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 16:44 | Сообщение # 4209 |
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| В варианте с кузиной переводчики просто назвали его по своему основываясь на сюжете. Опять же я не знаю японский может оно так и переведётся. Во всяком случае "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи" более складно звучит чем например Радиосигнал женщины к юноше. Вы же не поспорите что радиоволны = радиосигнал? Вот эту радио связь могли перевемти как "Юноша на связи. Если первое слово грубо говоря принадлежит второму т.е. радиосигнал (чей?) женщины. Т.к. сам сигнал никому не принадлежит но принадлежит послание отправляемое с его помощью, то получается "Радиосигнал от женщины". Вот уже перевод почти совпал с уже написаным. Осталось понять как женщина превратилась в чудачку. Добавлено (25.07.2011, 16:44) --------------------------------------------- И посмотрите в словаре какой именно предлог (to) это точно не союз (и)
Сообщение отредактировал Облако - Понедельник, 25.07.2011, 16:39 |
|
| |
Rick | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 18:10 | Сообщение # 4210 |
Hollow
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| :facepalm: Облако, да что ви говорите? Я, между прочим, не навязывал обсуждение, я вям факты предоставил. С той лишь целью, чтобы прежде чем говорить "исковеркано название" в следующий раз у вяс бы возникла мысль таки ради справедливости подумать и проверить, правда исковеркано ли. Quote (Облако) Опять же я не знаю японский может оно так и переведётся. Я тоже почти не знаю японский, что не мешает мне рассуждать будто я профи что не мешает мне с помощью интернетов найти любую нужную информацию о переводе. Так вот, "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи" - это, конечно, полное сочинительство переводчиков. Союз "と" (to) тут переводится никак иначе, как "и". "青春男" (Seishun Otoko) замечательно переводится как "юноша", а вот никакого "на связи" там и в помине не было. Единственная двусмысленность в "電波女" (Denpa Onna). "電波" (Denpa) может значить радиоволны, электромагнитные волны. Но когда говорят о человеке "電波女" может значить "странная девушка", "чокнутая девушка", "девушка со странностями". Японцы любят двусмысленность. При прямом переводе она пропадает, поэтому наши и придумали "Радиосигнал от чудачки". Хотя ни о каком радиосигнале и речи не было. Таким образом, "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи." по-моему достаточно удачная лохализация. Сие не меняет факта, что оригинальное название при этом было ужасно исковеркано. "Радиодевушка и юноша" гораздо более точный перевод, хоть и теряется часть многозначности. Кстати, видел интересный такой вариант "Электронутая девушка и парень", ничё так. А в целом, я, конечно, поддерживаю Shandris'а и желаю чтобы японские названия не пытались лохализировать, а аниме так бы и называли, по-японски.
|
|
| |
Облако | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 18:22 | Сообщение # 4211 |
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Rick, Тогда уж "Чудачка и парень". А про радиосигнал упоминалось в начале первой серии. Может это повлияло?
|
|
| |
Rick | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 18:31 | Сообщение # 4212 |
Hollow
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| Облако, "Чудачка и парень" более правильно наверно, да. Но проблема в самом аниме, где (например в опенинге) используется как-раз таки прямое значение Denpa, ну и в 1ой серии тоже полно про радиосигналы. Поэтому от двусмысленности не уйти. У самих японцев же Denpa тоже не просто имеет второе значение чокнутости, а скорее на сленге чокнутых называют "электромагнитными".
|
|
| |
Облако | Дата: Понедельник, 25.07.2011, 20:12 | Сообщение # 4213 |
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
| Так вот откуда взялось "Электромагнитная подружка", а "ЧУдная/чуднАя" должно быть правильно. А слово чудачка можно даже во множественом числе поставить т.к. там далеко не одна чУдная героиняДобавлено (25.07.2011, 20:12) --------------------------------------------- RONDO, ЗАГАДЫВАЙ
Сообщение отредактировал Облако - Понедельник, 25.07.2011, 19:52 |
|
| |
Shandris | Дата: Суббота, 30.07.2011, 13:03 | Сообщение # 4214 |
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
|
|
|
| |
Atis | Дата: Понедельник, 01.08.2011, 03:06 | Сообщение # 4215 |
Solus Viator
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
| Maho Shojo Madoka Magica
|
|
| |
|
|
 Никакая часть этого Сайта не может быть скопирована или воспроизведена без разрешения Администрации.
При собственноручном размещении своей работы на Сайте Автор соглашается, что его материал становится общедоступным и никаких претензий,
связанных с возможным распространением работы в сети Интернет и других источниках к Администрации Сайта не имеет. Если Вы считаете, что
размещенный на Сайте материал нарушает Ваши авторские права, пожалуйста, обратитесь к Администратору с подтверждением правообладания и
материал будет немедленно удален. Информация, представленная на данном сайте берется из свободных источников в Интернет или других
источников информации (книги, СМИ и т.д.). Все материалы, логотипы и трейдмарки являются собственностью их изготовителя (владельца прав)
и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Все файлы
предоставляются исключительно в ознакомительных целях. В течение 24 часов после окончания загрузки файлы должны быть удалены, иначе Вы
нарушите законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование в соответствии с действующим
законодательством. Администратор Сайта не несет никакой ответственности: за действия участников, которые могут повлечь за собой нарушение
чьих-либо авторских прав; за достоверность размещаемой участниками информации, и ее возможное несоответствие действующему законодательству;
за качество услуг, информации, изображений или других материалов, опубликованных на Сайте, и их возможное несоответствие ожиданиям
пользователя; за любой прямой или косвенный ущерб и упущенную выгоду, даже если это стало результатом использования или невозможности
использования Сайта; за способы использования третьими лицами информации в рамках Сайта и за сохранность материалов. Некоторые материалы
Сайта не рекомендуются к просмотру лицами младше 18 лет, так как могут содержать сцены насилия и кровопролития.
Copyright Elfen Lied Clan © 2007-2025 | | |
|