Эльфийская песня
   
Внимание!!!
  • Доступен раздел Вопросы/Ответы: EL FAQ

[ Новые сообщения | Участники | Правила форума | Поиск | RSS ]

  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Alaska  
Форум » ДРУГИЕ АНИМЕ И МАНГА » Аниме » Какой перевод предпочитаете? (При просмотре аниме...)
Какой перевод предпочитаете?
Какой вид перевода предпочитаете в аниме?
1.Субтитры![ 22 ][53.66%]
2.Многоголосая профессиональная озвучка, дубляж (японскую дорожку почти не слышно)[ 13 ][31.71%]
3.Одно-(двух-)голосая озвучка, без передачи эмоций, так чтобы была слышна японская дорожка[ 3 ][7.32%]
4.Одно-(двух-)голосая, с передачей эмоций и т.п.[ 1 ][2.44%]
5.Без перевода смотрю о_О[ 0 ][0.00%]
6.Мне в общем-то пофигу...[ 1 ][2.44%]
7.Я вообще аниме не смотрю! :P[ 1 ][2.44%]
Всего ответов: 41
cybornДата: Четверг, 07.05.2009, 20:14 | Сообщение # 31
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Японцы уделяют озвучке огромное внимание, и если не слышать аниме в оригинале - потеряешь в плане восприятия сюжета и атмосферы почти половину. Так что - советую всем субтитры. Хотя каюсь, если есть русская озвучка (не дубляж) - смотрю чаще с ней. <_< У субтитров все же один минус - смотреть тяжело, так как нельзя отвлекаться от экрана.
Нет ничего отвратительнее, чем аниме, переозвученное на английский. Американские актеры (и особенно актрисы) почему-то считают нужным подражать голосу японских сейю, озвучивавших оригинал. Иначе как пародией это не назовешь. Если для японки тонкий и пронзительный голос вполне естественен, то американка просто визжит. Всем, наверное, памятна история с американской актрисой, озвучивавшей главную героиню "Эксель-саги". Она сорвала голос примерно на половине сериала и ее пришлось заменить на другую. Наши поступают мудрее в этом отношении - говорят своим нормальным голосом. Да и вообще, русский язык как-то ближе по звучанию к японскому, чем английский, благодаря схожему произношению звуков.
Что еще сказать? УЖАСНО озвучивает телеканал СТС. Их проблема даже не в актерах, а в переводе. Коверкаются все имена, допускаются грубые ошибки. Так у них не только с аниме, а вообще со всеми иностранными фильмами. А вот фанатские озвучки наоборот - попадаются вполне неплохие даже в одноголосом варианте.
 
VadДата: Четверг, 07.05.2009, 22:07 | Сообщение # 32
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (cyborn)
Японцы уделяют озвучке огромное внимание, и если не слышать аниме в оригинале - потеряешь в плане восприятия сюжета и атмосферы почти половину.

Согласен. При дубляже не так хорошо передаются такие вещи как боевые возгласы, возгласы удивления, рыки монстров и т.д. и т.п. Конечно, видно что актеры стараются, но в японском варианте это всё звучит намного эффектнее. Еще один минус (но очень незначительный) дубляжа - это частое повторение голосов второстепенных героев (в blood+ голосом Дивы помимо неё говорили ещё 2 или 3 человека).
Но! Сам по себе дубляж подразумевает, что аниме явно неплохое. И при выборе следующего для просмотра фильма, лично я ориентируюсь практически в первую очередь именно по этому признаку.


 
dipsatДата: Пятница, 08.05.2009, 00:00 | Сообщение # 33
 
 
Группа: Почетный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 2
Статус: Оффлайн
Quote (Vad)
Но! Сам по себе дубляж подразумевает, что аниме явно неплохое. И при выборе следующего для просмотра фильма, лично я ориентируюсь практически в первую очередь именно по этому признаку.

ето ты зря, если честно...
не все фильмы, локализованные в России, действительно, хороши.
тут дело не столько в "хорошести" фильма, сколько в цене и прогнозах отбиваемости...
шоу бизнес, как не крути, берет свое...



САМАЯ НОВАЯ МУЗЫКА ЖИВЕТ ТУТ!!!
*пускает слюни на Mac Pro 8-Core 3.2GHz + Final Cut Studio 3*
"В ЖОПУ АНИМЕ!!!" © я!
 
SphereДата: Суббота, 23.05.2009, 20:42 | Сообщение # 34
Безмятежность
 
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (dipsat)
бизнес, как не крути, берет свое...

поэтому предпочитаю сабы или озвучку без эмоций с японской дорожкой на заднем плане


Не жалею хмельных промелькнувших годов,
Не стыжусь их шального веселья,
Есть безделье, которое выше трудов,
Есть труды, что позорней безделья.
 
VadДата: Пятница, 28.08.2009, 21:25 | Сообщение # 35
 
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Quote (dipsat)
ето ты зря, если честно...

Тут ты конечно абсолютно прав. Но я и не имел ввиду все аниме. Большинство (да практически все) аниме, которые я смотрел (я имею ввиду российскую локализация) мне очень понравились: Blood+, Волчий дождь, Магазинчик ужасов, Унесенные призраками и т.д.
Наверное дело в том что я недолюбливаю японскую речь (каюсь в этом). По этому предпочитаю когда её нет вообще.


 
666BLOOD666Дата: Суббота, 29.08.2009, 17:50 | Сообщение # 36
ОтакУ ZerO
 
Группа: Давно, но бестолку
Пол: [ муж ]
Награды: 1
Статус: Онлайн
Многоголосая профессиональная озвучка, дубляж (японскую дорожку почти не слышно) - и этого мне хватит <_<
 
ApsalaraДата: Суббота, 29.08.2009, 17:52 | Сообщение # 37
Lady Sylvanas Windrunner
 
Группа: Почетный житель
Пол: [ жен ]
Награды: 1
Статус: Оффлайн
сабы десу няяя <_<

— Мы что, будем глазеть на эту казнь? — спросил Крокус.
— Нет, конечно, — успокоил парня Скрипач. — Задерживаться в Гданисбане нам нельзя. — Он обернулся к Апсаларе. — А вот там чтобы без лицедейства! Поняла? Тебя с Крокусом они, может быть, и уложат на золотую постель, но вот что будет со мной — даже Клобук не знает.
 
ФК_КубаньДата: Суббота, 12.12.2009, 04:20 | Сообщение # 38
Кладезь знаний
 
Группа: Покинувшие клан
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Дубляж от компании "РЕАНИМЕДИА" - ВЕСЧЬ!

Кто смотрел "Пять сантиметров в секунду" и "Девочку, покорившую время" от них, поймёт.

А так, всё шо ест на русском, стараюсь смотреть на русском.


Пускай мы во многом с тобою не схожи, но в главном мы были едины всегда!
 
DenДата: Четверг, 11.03.2010, 23:15 | Сообщение # 39
No pasarán!
 
Группа: Проверенный житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Собственно я склонен считать так:
1. Субтитры! ^_^
//Голосовал за этот вариант, хотя изначально презирал и был только за нормальный перевод. Но это только когда я начинал смотреть анимешки. Т.к. смотрел Тетрадь смерти Эльфийскую, Черную лагуну в нормальных дубляжах.... предпочтительнее от 2х2. А потом уж понял, в чем соль ;)

2. Многоголосая профессиональная озвучка, дубляж (японскую дорожку почти не слышно) ^_^
// Да именно так. Но тут очень важно какое именно аниме я собираюсь смотреть. Для меня это всегда важно! Ну тут вообще ИМХО и приходит это все во время еды. Одно и тоже аниме как правило можно посмотреть с сабами и в нормальной озвучке пересмотреть потом...

Ну собственно и все.

ЗЫ. Что же касается одноголосной, то рыги-рыги... :'( Я за сабы руками и ногами, чем похабщину монотонную слушать.....! :p



Знаешь что сказал Иисус в пятой главе Евангелие от Иоанна?
Не создавай мне тут проблем, сучка! (с) Black Lagoon.
 
OneMoreДата: Пятница, 12.03.2010, 21:42 | Сообщение # 40
 
 
Группа: Житель
Пол: [ муж ]
Награды: 1
Статус: Оффлайн
Только субтитры, если могу достать. По возможности - на английском, благо я его знаю лучше наших переводчиков.
Профессиональный многоголосый перевод - тоже неплохо.

Поэтому держу при себе Песню в обоих вариантах...




Kyon: Big Damn Hero
Katawa Shoujo
Touhou Project
Eversion


Сообщение отредактировал OneMore - Пятница, 12.03.2010, 21:47
 
S@1t@R_1337Дата: Среда, 02.02.2011, 15:30 | Сообщение # 41
 
 
Группа: Коренной житель
Пол: [ муж ]
Награды: 0
Статус: Оффлайн
Гоблинский

ФАШИЗМ НЕ ПРОЙДЁТ!!!
КОМУ ТЯЖЕЛО - ДЕРЖИТЕСЬ! ЖЕЛАЕМ МИРА!
 
Форум » ДРУГИЕ АНИМЕ И МАНГА » Аниме » Какой перевод предпочитаете? (При просмотре аниме...)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Лучшие проекты о Японии.

Никакая часть этого Сайта не может быть скопирована или воспроизведена без разрешения Администрации.
При собственноручном размещении своей работы на Сайте Автор соглашается, что его материал становится общедоступным и никаких претензий, связанных с возможным распространением работы в сети Интернет и других источниках к Администрации Сайта не имеет. Если Вы считаете, что размещенный на Сайте материал нарушает Ваши авторские права, пожалуйста, обратитесь к Администратору с подтверждением правообладания и материал будет немедленно удален.
Информация, представленная на данном сайте берется из свободных источников в Интернет или других источников информации (книги, СМИ и т.д.).
Все материалы, логотипы и трейдмарки являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах", а также международными правовыми конвенциями. Все файлы предоставляются исключительно в ознакомительных целях. В течение 24 часов после окончания загрузки файлы должны быть удалены, иначе Вы нарушите законы об Интеллектуальной собственности и Авторском праве, что может повлечь за собой преследование в соответствии с действующим законодательством. Администратор Сайта не несет никакой ответственности: за действия участников, которые могут повлечь за собой нарушение чьих-либо авторских прав; за достоверность размещаемой участниками информации, и ее возможное несоответствие действующему законодательству; за качество услуг, информации, изображений или других материалов, опубликованных на Сайте, и их возможное несоответствие ожиданиям пользователя; за любой прямой или косвенный ущерб и упущенную выгоду, даже если это стало результатом использования или невозможности использования Сайта; за способы использования третьими лицами информации в рамках Сайта и за сохранность материалов.
Некоторые материалы Сайта не рекомендуются к просмотру лицами младше 18 лет, так как могут содержать сцены насилия и кровопролития.
Copyright Elfen Lied Clan © 2007-2020